Фима Жиганец
Авторитетный среди бродяг филолог, батя нахаловцев и поэт блатного фарта
Фима Жиганец (настоящее имя Сидоров Александр Анатольевич) – советский и российский писатель, поэт, журналист, филолог. Известен исследованиями тюремного жаргона, переводами на блатной язык классических произведений Пушкина, Лермонтова, Маяковского, Киплинга, Шекспира и других всемирно известных авторов.
Уроженец пос. Мирный в пригороде Ростова-на-Дону. Фима Жиганец родился 30 апреля 1956 года в семье мастера обувного цеха и домохозяйки. С малых лет испытывал тягу к знаниям, не в последнюю очередь благодаря семейной традиции: выписыванию большого количества литературных печатных изданий. В их числе были «Библиотека приключений» и «Библиотека всемирной литературы». Ещё в школьные годы Александр Сидоров утвердился в желании стать журналистом, поэтому после школы поступил в Ростовский государственный университет на филологический факультет, который окончил в 1979 году. Член Союза журналистов СССР с 1981 года.
После окончания университета работал на должности выпускающего редактора в военной газете «Красное знамя», а позже - с 1980 по 1997 год - в тюремной газете под названием «Голос совести», которое в 1997 году сменилось на «Тюрьма и воля». После увольнения из ФСИН в 1998-1999 годах Александр Сидоров работал редактором газеты «Московский комсомолец-Юг», собственным корреспондентом газеты «Сегодня» по Югу России и других печатных изданиях. Довелось поработать и собственным корреспондентом таких известных новостных агентств, как «Интерфакс», «Би-би-си», «France-Presse». Выступал консультантом при создании телесериалов «Боец» и «Зона». В настоящее время работает корреспондентом в ростовской газете «Наше время».
Псевдоним «Фима Жиганец» появился во время работы в газете «Голос совести». Фамилия в псевдониме происходит от тюремного «жиган» - отчаянный, безрассудный человек. А имя, по словам самого Александра Анатольевича, долго выбирать не пришлось, ведь его деда по отцу звали Ефим Матвеевич.
Фима Жиганец – книги
Помимо изучения тюремного жаргона, занимался литературоведческим анализом классических произведений, таких как «Мастер и Маргарита» Булгакова, «Гамлет» Шекспира, переводил на русский язык отрывки из «Фауста» Гёте. Фима Жиганец является автором книг:
1990 год – «Каратэ-до» (А.А. Сидоров);
1992 год – «Словарь современного блатного и лагерного жаргона» (А.А. Сидоров);
1995 год – «Мой дядя – честный вор в законе» (переиздана в 1999 году);
1999 год – «Великие битвы уголовного мира. История профессиональной преступности в Советской России»;
1999 год - «Тюремные байки. Жемчужины босяцкой речи»;
2001 год - «Блатные песни»;
2001 год – «Кошачья азбука. Стихи для детей» (А.А. Сидоров);
2005 год – «Жиганы, уркаганы, блатари: подлинная история воровского братства»;
2005 год – «Воры против сук. Подлинная история воровского братства»
и другие.
Фима Жиганец – стихи
Стихи публиковались в таких печатных изданиях, как «Московский вестник», «Русский колокол», «Таллинн», «Литературная газета», в сборниках «Открытие», «Муравей на глобусе», «Рифма» и прочих. Авторству Фимы Жиганца принадлежат такие поэтические издания, как «Издранное», «Мой дядя – честный вор в законе», «Кошачья азбука. Стихи для детей» и другие. Музыкальные композиции на стихи Жиганца исполняли Шуфутинский, Заборский, Волош.